The 9th Day Of Quatrains (Seven Jue) Poem by Luo Zhihai

The 9th Day Of Quatrains (Seven Jue)



★ The 9th Day of Quatrains (Seven Jue)

☆ Poetry by Li Kuo (742-805, Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


In the palace weather is so cool in autumn day
The wind waves in Kunming Lake
In the midstream enjoy fluting and drumming
Suppose in the middle of Fen River singing a song of sail


注:
1)唐德宗李适(742年—805年),唐肃宗长孙,唐代宗的长子。779年至805年在位。
2)横汾,汉武帝曾在汾水楼船上与群臣宴饮吟诗。
Note:
1) Emperor Tang Dezong, Li Kuo (742 - 805) , the eldest grandson of Emperor Tang Suzong and the eldest son of Emperor Tang Daizong. From 779 years to 805 years reigned.
2) Middle of Fen River- Emperor Han Wudi(156BC-87BC)drank and recited poems with his officials in the building boat of the Fen River once.


2015年4月3日翻译
On April 3,2015 Translation


◆ Chinese Text

★ 九日绝句(七绝)

☆ 李适 诗


禁苑秋来爽气多
昆明风动起沧波
中流箫鼓诚堪赏
讵假横汾发棹歌


诗载《全唐诗》第4卷

The 9th Day Of Quatrains (Seven Jue)
Saturday, April 4, 2015
Topic(s) of this poem: river
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success