Luo Zhihai

Gold Star - 151,505 Points (In 1954 December / Haifeng / Shanwei / Guangdong / China)

The 9th Day Of Quatrains (Seven Jue) - Poem by Luo Zhihai

★ The 9th Day of Quatrains (Seven Jue)

☆ Poetry by Li Kuo (742-805, Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


In the palace weather is so cool in autumn day
The wind waves in Kunming Lake
In the midstream enjoy fluting and drumming
Suppose in the middle of Fen River singing a song of sail


注:
1)唐德宗李适(742年—805年),唐肃宗长孙,唐代 宗的长子。779年至805年在位。
2)横汾,汉武帝曾在汾水楼船上与群臣宴饮吟诗。
N ote:
1) Emperor Tang Dezong, Li Kuo (742 - 805) , the eldest grandson of Emperor Tang Suzong and the eldest son of Emperor Tang Daizong. From 779 years to 805 years reigned.
2) Middle of Fen River- Emperor Han Wudi(156BC-87BC)drank and recited poems with his officials in the building boat of the Fen River once.


2015年4月3日翻译
On April 3,2015 Translation


◆ Chinese Text

★ 九日绝句(七绝)

☆ 李适 诗


禁苑秋来爽气多
昆明风动起沧波
中流箫鼓诚堪赏
讵假横 汾发棹歌


诗载《全唐诗》第4卷

Topic(s) of this poem: river


Comments about The 9th Day Of Quatrains (Seven Jue) by Luo Zhihai

There is no comment submitted by members..



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags


Poem Submitted: Saturday, April 4, 2015



[Report Error]