秋愁
籬旁黃菊喧秋語
壟上白霜堆客愁
獨許青山陪我醉
暫隨碧海泛舟遊
The Autumn Sorrows
Beside the fence the yellow chrysanthemums noised with the autumn words
On the ridge in the field the white frost piled the tourist's sorrows
Alone permitted the green mountain accompanied me drunkenly
Temporarily followed the blue sea touring by boat
4/22/2019格律體新詩 ● 七絕羅志海著譯
Metric New Poetry ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第8329首對聯體詩
The 8,329th Two Pairs of Couplets
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem