The Bird Nest By Dazang, Translated By Sophy Chen Poem by Sophy Chen

Sophy Chen

Sophy Chen

Lueyang County, Hanzhong City, Shaanxi Province of China.

The Bird Nest By Dazang, Translated By Sophy Chen

Rating: 5.0

《鸟 窝》

大 藏

她攀着火车车窗拍摄窗外的风景
火车越快,越多景物被卷至荒野
摄像头前闪过的,往往是她不能把握的
比如一棵棵高大的白杨树跃窗而来
加速她的心跳,未必击中她的心胸
这看来是一个眼和手与时间和空间竞赛的游戏
一般情况是,鸟窝刚在视野最远处幻现
她已不经意懈怠了它,化为一条
从车窗前角飞到后角的曲线
如果此时,恰有一只鸟儿追逐火车
像一个御风而行的天使,凌空起舞
她侥幸抓拍到其中一瞬间的翩跹
更多美的瞬间,已消逝在无尽的苍茫中

作于2014年1月15日, 春节期间浙江到西安的火车上

The Bird Nest

by Dazang

By climbing the train's window, she is taking a picture of the scenery outside
The faster the train goes, the more the scenery is swept to the wilderness
What flashed in front of the camera, is that she often can not grasp
For example, as a tall poplar tree by a tall poplar tree is leaping to the windows
It speeds up her heartbeat, but not hit her mind
This appears to be a competitive game by an eye and a hand with the time and the space
Generally, as the bird nest just appears in an illusion in the most distant horizon
She has inadvertently slacked it, to be
A curve flying from the front corner of the window to the back corner of the window
If at this time, just a bird chasing the train
As an angel flying with wind, soared to the skies in dance
She would luckily capture a moment of its tripping dance
Well its more beautiful moment, has disappeared in the endless vast

Written on 15th, Jan 2014, during the Spring Festival on the train from Zhejiang to Xi'an

Translated by Sophy Chen 2016-01-17 Revised by Sophy Chen 2018-02-15

Monday, February 19, 2018
Topic(s) of this poem: birds
COMMENTS OF THE POEM
Akhtar Jawad 19 February 2018

If translation is so beautiful, how much beautiful the original poem would be.

1 0 Reply
Sophy Chen 19 February 2018

Dear Akhtar, Thanks for your appreciation and the original poem is beautiful too. The translator, Sophy Chen in China

0 0
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Sophy Chen

Sophy Chen

Lueyang County, Hanzhong City, Shaanxi Province of China.
Close
Error Success