Recently, Ashes has been more adorable
She loves to be embraced or held in folded arms.
She usually doesn't meow as her way of communication
But when she wants to be held, she will follow until being hold.
When my wife works on the upper room
She sits on the key board, as asking gesture for comforting hold.
Being held, her eyes appear like being mesmerized
She feels very happy, and she wags her long puffy tail very gently.
With her closed eyes, she breathes her gentle breaths and rhythm
Her lion face suddenly appears like that of a fairy.
Her personality has changed a great deal recently
Trusting my wife, she sleeps on her lap for hours.
As my wife lets her enjoy her trance-like sleep
She purrs her happy song: "The Cat Paradise Is Here".
NHIEN NGUYEN MD
3/25/2015
Above is the translation poem of the Vietnamese poem of NHIEN NGUYEN MD:
ĐỊA ĐÀNG MÈO ĐÂY
Gần đây, Ashes dễ thương
Nó ưa người giữ, ẵm bồng trên tay.
Ashes chẳng có meo meo
Nếu mà nó muốn, đi theo xin bồng.
Vợ tôi làm việc trên phòng
Trên bàn đánh chữ, nó ngồi xin van.
Được ôm, mắt nó mơ màng
Lòng đầy hạnh phúc, đuôi dài nhẹ đưa.
Êm êm, mắt nhắm, thở đều
Mặt như sư tử, bỗng hiền như tiên.
Gần đây, tính đã đổi nhiều
Tin người, nó đã ngủ yên cả giờ.
Vợ tôi để nó nằm lòng
Mèo khò ca khúc: "Địa Đàng Mèo Đây".
NHIEN NGUYEN MD
3/25/2018
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem