The Eyes Of Miss Sơn Tây - Translation Poem Of Quang DũNg: Đôi MắT NgườI Sơn Tây Poem by NHIEN NGUYEN MD

The Eyes Of Miss Sơn Tây - Translation Poem Of Quang DũNg: Đôi MắT NgườI Sơn Tây

Rating: 2.7


You came here from Sơn city, running away from enemy
I also left home since participating in war activity
I have been far away from Bất Bạt many days
Blue evenings see no Ba Vì mountain.

Your forehead caries the country sky
Your eyes are like well water of village
I have longed for Đoài with white clouds very much
Have you also mourned many days? ...

Have you seen my mother somewhere?
Many corpses of old people piled up on rice paddies
I've longed for my little young brother
So many children corpses floated down rivers

Since arrival of autumn, many people fled from enemy
Desolated places annexed desolated places
Many streams of tears have flown ground of dry laterite
Have your tears overflown many days? ...

The eyes of miss Sơn Tây
Filled with worries one wandering evening
Mourned for gardens and rice paddies without ceasing.

When can one return to visit fields of Bương Cấn
To watch amber rice fields around Sài Sơn mountain
Đáy River that flows slowly through Phủ Quốc
And kite flute that sings late into a moonlit night?

When I have a chance to meet you again
That will be the day of peace with many happy songs
And old seasons of warfare already left behind.
Will you ever think of me?

NHIEN NGUYEN MD
3/26/2017

Above is translation poem of the Vietnamese Poem of QUANG DŨNG:

ĐÔI MẮT NGƯỜI SƠN TÂY

Em ở thành Sơn chạy giặc về
Tôi từ chinh chiến cũng ra đi
Cách biệt bao ngày quê Bất Bạt
Chiều xanh không thấy núi Ba Vì

Vừng trán em mang trời quê hương
Mắt em như nước giếng thôn làng
Tôi nhớ xứ Đoài mây trắng lắm
Em đã bao ngày em nhớ thương? ...

Mẹ tôi em có gặp đâu không?
Những xác già nua ngập cánh đồng
Tôi nhớ một thằng em bé nhỏ
Bao nhiêu rồi xác trẻ trôi sông

Từ độ thu về hoang bóng giặc
Điêu tàn ơi lại nối điêu tàn
Đất đá ong khô nhiều suối lệ
Em đã bao ngày lệ chứa chan?

Đôi mắt người Sơn Tây
U uẩn chiều lưu lạc
Thương vườn ruộng khôn khuây

Bao giờ trở lại đồng Bương Cấn
Về núi Sài Sơn ngó lúa vàng
Sông Đáy chậm nguồn qua Phủ Quốc
Sáo diều khuya khoắt thổi đêm trăng

Bao giờ tôi gặp em lần nữa
Chắc đã thanh bình rộn tiếng ca
Đã hết sắc mùa chinh chiến cũ
Còn có bao giờ em nhớ ta?

1949

QUANG DŨNG

Wednesday, April 19, 2017
Topic(s) of this poem: sorrow,war and peace
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success