山水迷人
寒溪夜涨,深交良相双双返
马道花开,总见蝴蝶款款飞
插曲圆滑,万水晨吟红日丽
为人周至,千山暮醉彩云追
注:第一二句汉水渔夫作,第三四句罗志海作。
The Charming Mountains And Waters
Made intimate friend
with a good prime minister
double people returned
the cold stream rose in the evening
On the horse road
blooming
always saw butterflies flew slowly
Episode is smooth
ten thousand waters chant
at dawn
the red sun is shining
Thoughtful for people
a thousand mountains drunkenly
at dusk
the pink clouds are pursuing
Note: first and second sentences Hanshuiyufu.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.
6/14/2018对联体 ● 十一绝 罗志海译
Couplet Poem ● Eleven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6204首对联体诗
The 6,204th Couplet Poem
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
On the horse road blooming always saw butterflies flew slowly......loved these lines. Beautiful poem.