Hundred flowers contend in beauty and brightness, bees and butterflies are infatuated, begin to know the spring breeze gelivable
Thousand sails have a boat race, a fish leaping over the dragon gate, piloting behoove the red sun
Sunflowers greet the rising sun, agley lie in the deep and dense bamboo forest, a pot of moonlight with wine
Willows bathe in the cool breeze, leisurely tour the winding path, ten thousand qings of the pink lotus flowers make the windows up
11/1/2017
對聯體 ● 十四絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Fourteen Words of Quatrain by Luo Zhihai
◆ Chinese Text
幽篁
百卉爭妍,蜂迷蝶戀,始覺春風給力
千帆競渡,魚躍龍門,理應紅日領航
葵迎旭日,斜臥幽篁,一壺月色佐酒
柳沐清風,閒遊曲徑,萬頃粉荷妝窗
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem