風雨情深
雙飛蝴蝶翩然夢
並蒂芙蓉手足情
暮雨思誰梳軟柳
秋風慰我盼親朋
注:第一二句羅志海作,第三四句振波浪清作。
The Deep Feelings In The Wind And Rain
Double flying butterflies
an agile dream
Twin lotus flowers on one stalk
feelings of hands and feet
Whom does the dusk rain miss
combs the soft willow withes
The autumn wind comforts me
I look forward to my friends and relatives
Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Zhenbolangqing.
6/7/2018對聯體 ● 七絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6146首對聯體詩
The 6,146th Couplet Poem
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem