Saints.
Like swans, gliding untroubled so it seems
to us, lazing on the river bank
of a Seurat summer Sunday afternoon,
gliding over the surface of the waters
as love perhaps, on that first day;
they as floating symbols
of the beauty beyond beauty;
their work, invisible to us who watch
Painters.
Like waterlilies, resting in perfection
on the surface of the waters
as love rests, sure of their own beauty;
painting just the sunlight
falling on things, moving on
more slowly than we see;
the depth of the waters
in the painter’s mind and heart;
his work invisible to us who watch
his dabbing at the canvas
as a dabchick bobs in the water, his mind
moving as time moves;
for him, sitting at the canvas,
always time present,
in the water-garden already on his palette
Cataracts.
How far a word from
the stillness around him as he sits,
his beard a little yellow from the nicotine,
seeing the waterlilies as if for the first time,
but each year the water seems to tell
more about time itself… like Proust;
where is time going in this painting?
Eyes.
Cataracts, yes; but perhaps over time
they too have sought to serve him,
become themselves, impressionists,
presenting him with images
prepared like canvasses are prepared;
gently watering inner gardens
between the eyes and mind
yes, that’s Monsieur Monet over there;
don’t disturb him; but if you stand
a little way behind him, you just may
enter the stillness around him,
enter the stillness of his mind,
see with his eyes, that work
invisible to those of us who watch
which swans and saints and artists know.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
The gallery of the mind of Michael beautifully expressed - as ever. Truly blissful to read; solemn, wise, clever, flowing. t x