This paper fan has sixteen ribs
On this fan, I pasted thousands of my heart's cravings.
River winds, mountain winds and forest winds
Will stop here when I utter my magic words.
South North winds, East West winds
Please serve my princess day and night.
Oh my dear, you are my princess
I'm an aristocrat returning from watching flowers.
There are scales of Pangolin on the sky
We say our vows to love each other forever.
As our witness, I keep this fan
Which opens and closes with my love for you, day and night.
NHIEN NGUYEN MD
12/31/2016
Above is translation poem of the Vietnamese poem of NGUYỄN BÍNH
CÁI QUẠT
Cái quạt mười tám cái nan
Anh phất vào đấy muôn vàn nhớ nhung
Gió sông, gió núi, gió rừng
Anh niệm thần chú thì ngừng lại đây
Gió Nam Bắc, gió Đông Tây
Hãy hầu công chúa thâu ngày, thâu đêm
Em ơi công chúa là em
Anh là quan trạng đi xem hoa về
Trên giời có vẩy tê tê
Đôi bên ước thề duyên hãy tròn duyên
Quạt này trạng để làm tin
Đêm ngày khép mở tình duyên với nàng....
NGUYỄN BÍNH
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem