The Fieldmouse Poem by Luo Zhihai

The Fieldmouse

★ The Fieldmouse
☆ Poetry by Cecil Frances Alexander


Where the acorn tumbles down,
Where the ash tree sheds its berry,
With your fur so soft and brown,
With your eye so round and merry,
Scarcely moving the long grass,
Fieldmouse, I can see you pass.
Little thing, in what dark den,
Lie you all the winter sleeping?
Till warm weather comes again,
Then once more I see you peeping
Round about the tall tree roots,
Nibbling at their fallen fruits.
Fieldmouse, fieldmouse, do not go,
Where the farmer stacks his treasure,
Find the nut that falls below,
Eat the acorn at your pleasure,
But you must not steal the grain
He has stacked with so much pain.
Make your hole where mosses spring,
Underneath the tall oak's shadow,
Pretty, quiet harmless thing,
Play about the sunny meadow.
Keep away from corn and house,
None will harm you, little mouse.


▲ Chinese Translation

★ 田鼠

☆ [爱尔兰] 塞西尔•弗朗西丝•亚力山大(1818-1895) 诗
☆ [中国] 罗志海 (1954-) 译


那儿橡果滚落
那儿白蜡树浆果脱落
你的毛皮如此柔软棕色
你的眼睛那么圆润快乐
几乎不动的长草
田鼠,我可以看到你窜过
小东西,在哪个黑暗的巢穴
你整个冬天躺下睡觉吗?
直到温暖的天气再次来临
然后,再次我看到你偷偷窥视
周围是高大的树根
啃树的果实
田鼠,田鼠,不要去
那里农夫财宝堆积
发现坚果掉落
兴高采烈啃嚼橡果
但你不可偷粮食
农夫那么辛辛苦苦堆放
春天,你打洞长满苔藓
高大橡树阴影下
漂亮、安静、无伤大雅的小东西
草地阳光明媚玩耍
远离玉米房子
小老鼠,没有人会伤害你


2015年6月27日翻译
On June 27,2015, Translation

Friday, June 26, 2015
Topic(s) of this poem: sun
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success