流霞
夕阳染艳,饮尽流霞诗自醉
春燕舞跹,拨开迷雾韵称雄
别梦醒来,家园已在千山外
重霄游去,禅境原藏万象中
The Flowing Vapors
The setting sun dyed colours
drank all the flowing vapors
poetry got drunk itself
The spring swallows danced lightly
pushed away the dense fog
rhymes held sway over a region
The parting dream woke up
homeland was already
outside a thousand mountains
Artistic conception of Buddha original to hide
in every phenomenon on earth
toured in the ninth layers of skies
2/22/2018对联体 ● 十一绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Eleven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第5354首对联体诗
The 5,354th Two Pairs of Couplets
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem