故園
壕畔寬橋榕樹蓋
少年童趣祖居留
雕簷畫棟花窗戶
刻獸魚池石閣樓
常飲冽泉懷憶念
閑嬉遊鯉影還浮
而今廣廈新雲疊
唯舊清溪碧水流
The Hometown
The wide bridge of the moat
shadow of the banyan covers
A juvenile's childhood
stays in the former residence
Engraving eaves and painting pillar
the ornamental engraving windows
The fish pool engraved animals
the stone attics
The clear spring I often drank
with many nostalgic memories
The swimming carps leisurely playing
shadows floating
Now the large houses
overlapping like the new clouds
The clear stream still
the blue water flowing
6/13/2018對聯體 ● 七律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第6194首對聯體詩
The 6,194th Couplet Poem
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem