The Love Once Ours, An English Poem By Dante Gabriel Rossetti In Urdu Translation Poem by Ravi Kopra

The Love Once Ours, An English Poem By Dante Gabriel Rossetti In Urdu Translation



khusboo a rehi hai hawaa main
aaj basant k din hamaaray raastay main
khushi k gaanay gayeN gay
kon se? meri jaan
nahin ye nain,
aur koi aur. kyon koi aur?
hum ne ye dono gaanay gaey thay
wakat badalta rehta hai
aur hamaray gaanay bhi.
pedoN pe safed si dhund basi hue hai
nayey saal ne roshni cHeen li hai

chumiaaN to hum bahut maara kartay thay
kahan pe logi ab meri chumi?
wahan nehin, meri jaan. nahin wahan nehin, bilkul!
to fir yahan? -ha, ha, ha
wakat badalta rehta hai
hawaa chumiaaN bhi uDa k le jaati hai

assman ko dekho
patjhaD ne peDon ki tehnioN ka
ek jaal sa bacHa rakha hai.
aur kya hai vo baat jo hum dono
aasani se bhool jayengay?
janam din? nahin, nahin, meri jaan -
maut? nahin, ye bhi nahin, meri jaan -
pyaar jo hamara ek din thaa
lakin baDa arsa ho giya ha tab se

Monday, December 4, 2017
Topic(s) of this poem: birth,life and death,love and life
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
A New-Year's Burden - Poem by Dante Gabriel Rossetti

ALONG the grass sweet airs are blown
Our way this day in Spring.
Of all the songs that we have known
Now which one shall we sing?
Not that, my love, ah no! —
Not this, my love? why, so! —
Yet both were ours, but hours will come and go.
The grove is all a pale frail mist,
The new year sucks the sun.
Of all the kisses that we kissed
Now which shall be the one?
Not that my love, ah no! —
Not this, my love? —heigh-ho
For all the sweets that all the winds can blow!
The branches cross above our eyes,
The skies are in a net:
And what's the thing beneath the skies
We two would most forget?
Not birth, my love, no, no, —
Not death, my love, no, no, —
The love once ours, but ours long hours ago.

-Dante Gabriel Rossetti
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success