[the Mystery Of Things, Where Is It? ] By Fernando Pessoa In Hindi/Urdu Translation Poem by Ravi Kopra

[the Mystery Of Things, Where Is It? ] By Fernando Pessoa In Hindi/Urdu Translation



CheezoN ka raaz, kya hai ye?
agar ye hai, to kyoN ye pargat nahin hota
bataanay k liyay k ye raaz hai?

Kya dariya ya ped ko raaz ka kuch patta hai?
aur kya main jo un se baD kar koi asli nahin hoon jaan sakta hoon raaz kya hai?
jab main cheezoN ko dekhta hoon aur sochta hoon logoN ka un k baaray kya vichaar hai
to main hans paDta hoon jaisay hansti hai behti nadiya pathar pe cHallang lagaati hui

Kyon k har cheez ka khufia matlab ye hai
k koi bhi cHupia matlab nahin hai,
ye baDi ajeeb ajeepanay ki baat hai
jo shaaeroN k khwaaboN se baD kar hai
aur philospheroN k khyaaloN se bhi baD kar hai,
matlab k, cheezaiN hain jo hum ko cheezaiN lagti hain
aur is k siwaa aur koi samajnay ki baat nahin hai

HaaN, ye hai jo meri budhi ne apne aap seekha hai: -
cheezon ka koi mahatav nahin hota: vo hoti hain kyon k vo hoti hain
cheezon ki khufia baat ye hai k vo cheezain hain.


- -

[The mystery of things, where is it? ]
Fernando Pessoa
Translated from the Portuguese by Margaret Jull Costa & Patricio Ferrari
39

[c.4 March 1914]

The mystery of things, where is it?
If it exists, why doesn't it at least appear
To show us that it is a mystery?

What does the river or the tree know of mystery?
And I, who am not more real than they are, what do I know of it?
Whenever I look at things and think what men think about them,
I laugh like a stream as it rushes over a stone.

Because the only hidden meaning of things
Is that they have no hidden meaning at all.
It is stranger than all strangenesses,
Than the dreams of all the poets
And the thoughts of all the philosophers,
That things really are what they seem to be
And there is nothing to understand.

Yes, this is what my senses learned on their own: —
Things have no signification: they have existence.
Things are the only hidden meaning of things.

39

O mysterio das cousas, onde está elle?
Onde está elle que não apparece
Pelo menos a mostrar-nos que é mysterio?

Que sabe o rio d'isso e que sabe a arvore?
E eu, que não sou mais real do que elles, que sei d'isso?
Sempre que ólho para as cousas e penso no que os homens pensam d'ellas,
Rio como um regato que soa á roda de uma pedra.

Porque o unico sentido occulto das cousas
É ellas não terem sentido occulto nenhum.
É mais extranho do que todas as extranhezas
E do que os sonhos de todos os poetas
E os pensamentos de todos os philosophos,
Que as cousas sejam realmente o que parecem ser
E não haja nada que comprehender.

Sim, eis o que os meus sentidos apprenderam sòsinhos: —
As cousas não teem significação: teem existencia.
As cousas são o unico sentido occulto das couasas.

Thursday, September 3, 2020
Topic(s) of this poem: mystery
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success