★ The New Scenery(Two Pairs of Couplets)
☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)
Take out wine, greet guests to tour the new scenery together
Prepare delicacies, entertain relatives and friends, spend good time together
Moonlight bright, red-dust like black, four seasons breeze cool
Rosy clouds shy, green willows like smoke, both banks orchid fragrant
注:红尘,意思是大千世界。
Note: Red-dust, means the human's world.
2016年2月7日写诗翻译
On February 7,2016, Poetry and Translation
◆ Chinese Text
★ 新景点(对联体)
☆ 罗志海 绝句
取出美酒迎接宾客同游新景点
筹备佳肴款待亲朋共渡好时光
月色皎洁如黛红尘四季清风爽
彩霞羞赧似烟翠柳夹堤兰树香
onlight bright, red-dust like black, four seasons breeze cool
Rosy clouds shy, green willows like smoke, both banks orchid fragrant
注:红尘,意思是大千世界。
Note: Red-dust, means the human's world.
2016年2月7日写诗翻译
On February 7,2016, Poetry and Translation
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
What a wonderful party scene created with all the ingredients, delicacies and revelries splashed against the backdrop of a lovely nature. Loved reading it. Thanks.