詩顛
夢裏靈台飄錦句
詩中直筆訴衷腸
胸懷點墨情難抒
心跡行書力穩量
作賦風流吟冷露
登高澹泊倚寒霜
秋濃菊豔重陽遇
足歇楓留複醉香
The Poetic Peak
In my dream
on my forehead
floating the brocade sentence
In the poem
Straightforward to write
to pour out words right from my mind
The bosom with a little ink
difficult to express feelings
Cursive handwriting of the heart trace
strength is steady
Write poems romantically
chant the cold dew
Rely on the cold frost
go to the heights
not to seek wealth and fame
Autumn is thick
chrysanthemums are colourful
meet in the Double Ninth Festival
Stop walking
stay maples
again drunkenly in fragrance
10/1/2018對聯體 ● 七律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第6987首對聯體詩
The 6,987th Couplet Poem
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem