秋風路
馬走秋風路
月懸霜野天
舉杯拋俗累
品茗享清閒
注:第一二句振波浪清作,第三四句罗志海作。
The Road Of The Autumn Wind
Horse walks
on the road of the autumn wind
Moon hangs
in the wild frost sky
Taste tea
enjoy leisure
Throw the worldly concern
lift a cup of wine
Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.
7/27/2018对联体 ● 五绝 罗志海译
Couplet Poem ● Five Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6559首对联体诗
The 6,559th Couplet Poem
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem