景美天祥
寒山月冷风高,才女临溪绣凤
野涧云闲树静,骚人把酒吟诗
景美神怡气爽,莺鸣蝶舞共乐
天祥国泰民安,此唱彼答同熙
注:第一二句罗志海作,第三四句钱永德作。
The Scenery Was Beautiful And The Sky Was Peace And Harmony
In the cold mountain
the moon was cold
the wind was high
a talented woman near the stream
embroidered a phoenix
In the wild valley
the clouds were leisure
the trees were silent
poets were drinking and recite poetry
The scenery was beautiful
pleasant and relaxed
the orioles sang
the butterflies danced
joyfully together
The sky was peace and harmony
the country was prosperous
the people were at peace
when one started singing
another joined in
in sunshine together
Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Qian Yongde.
8/8/2018对联体 ● 十二绝 罗志海译
Couplet Poem ● Twelve Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6654首对联体诗
The 6,654th Couplet Poem
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem