Know thou that to be an immortal soul
That pervades this cosmos a whole,
That which remains same, unalloyed,
In no way can it be destroyed. || 2.17 ||
Here is the transliteration with the meanings of Sanskrit words:
avināshi tu tat viddhi yena sarvam idam tatam |
vināsham avyayasya asya na kashchit kartum arhati ||
a-vināshi: imperishable, immortal, indestructible; tu: but (‘parantu'): tat: that;
viddhi: do thou know; yena: by which; sarvam: all, everything; idam: this, here; tatam:pervaded, diffused; vināsham: destruction, death; a-vyayasya: of the unchanging, eternal, immutable; asya: of it, of this (soul): na kashchit: in no way; kartum: to do; arhati: is possible, can be done.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Your poem fascinating, the title, 'Death to the Deathless is intriguing.
Yes, what is referred to is soul or atman which is beyond death. Thank you for reading and commenting.