Never has this soul been born,
Nor ever of its life shorn,
Nor, once having come to be,
Shall it ever cease to be,
Beyond birth and eternal,
Primordial and perpetual,
The body when gets slain,
The soul would still remain.|| 2.20 ||
Here is the transliteration with the meanings of Sanskrit words:
na jāyate mriyate vā kadāchitna ayam bhūtvā bhavitā vā na bhūyah |
ajah nityah shāśhvatah ayam purāņahna hanyate hanyamāne sharīre ||
na jāyate: (the Self)never gets born; mriyate vā: nor ever dies; kadāchit: at no time, any time whatsoever; na ayam: never this (atman): bhūtvā: having come to be; bhavitā: shall come to be (again): vā: or/either; na bhūyah: not again; ajah: birthless, beyond birth; nityah: eternal; shāśhvatah: perpetual. Everlasting; ayam: this (soul): purāņah: ancient, primaeval. Primordial; na hanyate: is not killed or slain; hanyamāne: (even)killed is when
sharīre: of the body.
Note:This shloka or verse is in triśhţubh meter: four lines of eleven syllables each. Compare its striking resemblance to verse 1.2.18 of Kaţha Upaniśhad.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Body dies and decomposes bit soul never dies. This is very true and this poem is wonderfully penned....10
Thank you dear Kumarmaniji for liking the translation.