On giving up the garments old
As people do put on the new,
So does the soul take on in lieu
A new body in place of old! || 2.22 ||
Here is the transliteration with the meanings of Sanskrit words:
vāsāmsi jīrņāni yathā vihāyanavāni gŗhņāti narah aparāņi |
tathā sharīrāņi vihāya jīrņānianyāni samyāti navāni dehī ||
vāsāmsi: garments, clothes; jīrņāni: old, warn out; yathā:as, just as; vihāya: shedding, casting aside; navāni: the new, fresh; gŗhņāti: seizes, takes on, accepts; narah: man; aparāņi: others; tathā: so, in the same way; sharīrāņi: bodies; vihāya: casting aside; jīrņāni: old; anyāni: others; samyāti: meets with, encounters, takes on; navāni: anew; dehī: the body-dweller (soul) , one bearing a body.
This is one of the oft quoted verses. Let us see one more interpretation:
Garments worn out as men do cast
Aside, to take on new to last,
So also, dresst with fleshy mould,
Soul taketh a new for the old.
This is how Edwyn Arnold translated it:
Nay, but as when one layeth
His worn-out robes away,
And taking new ones, sayeth,
"These will I wear to-day! "
So putteth by the spirit
Lightly its garb of flesh,
And passeth to inherit
A residence afresh.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Soul has to take rebirth by giving up the old body or after death. A body has to put on new clothes removing old garments. This theme is well presented by you dear Pathak sir through the Sanskrit Shloka " vāsāmsi jīrņāni yathā vihāyanavāni gŗhņāti narah aparāņi | / tathā sharīrāņi vihāya jīrņānianyāni samyāti navāni dehī || You have done well to have the juxtaposition of translated verse of Edwyn Arnold and other interpretation.
I appreciate and feel so glad that you take time reading the poem thoroughly and give your comments. Thank you indeed, dear KM.