Never can weapons wound it,
Nor can fire burn it either,
Neither can water wet it,
Nor can the wind wither.|| 2.23 ||
Here is the transliteration with the meanings of Sanskrit words:
na enam ċhindanti shastrāņi na enam dahati pāvakah |
na cha enam kledayanti āpahna shośhayati mārutah ||2.23||
na: not, never; enam: to this (soul): ċhindanti: (weapons)cut, pierce, chop; shastrāņi:weapons, arms; na enam:not to this (soul): dahati:burns, scorches; pāvakah: fire, flame; na cha enam: nor yet to this (soul): na kledayanti: does not wet (causes to wet or moisten): āpah: water; na shośhayati: does not dry up, withers not; mārutah: wind, air.
Note: Shloka meter is anuśhţubh here.
Soul can't be destroyed by any means. This theme is so nicely presented by you here being translated the Sanskrit shloka " na enam ċhindanti shastrāņi na enam dahati pāvakah | / na cha enam kledayanti āpahna shośhayati mārutah ||2.23|| Nice work.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
A wonderful and powerful poem. It captures the greatest attribute of Soul; that it can never be destroyed. Masterfully presented.
Thanks for your feedback dear poet/reader.