愁緒
四野雲煙情未了
一方山水韻長留
幽幽鐮月勾思緒
剪剪流霞引別愁
The Sorrowful Thoughts
In the vast fields, love between smoke and cloud was not over
Rhymes in a side of the landscape were long staying
The faint sickle moon got the thoughts up
Cutting and cutting of the flowing clouds caused the sorrow of parting
9/18/2020格律體新詩●七絕羅志海著譯
Metric New Poetry●Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第10771首對聯體詩The 10,771th Two Pairs of Couplets
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
The faint sickle moon got the thoughts up Cutting and cutting of the flowing clouds caused the sorrow of parting cutting the flowing clouds. very fine imagination. dear poet Luo. tony