春景
春風問路采松籽
流水過橋追月兒
桃李爭妍香馥鬱
珠璣曼唱韻清漪
注:第一二句羅志海作,第三四句葉葉新作。
The Spring Scenery
The spring breeze asked the way
picked pine nuts
The flowing water pursued the moon
crossed under the bridge
Pearls soft and beautiful to sing
rhymes are clear and ripple
Peaches and lotuses contended in beauty
their aromas are thick
Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Ye Yexin.
9/7/2018對聯體 ● 七絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zh00ihai
第6859首對聯體詩
The 6,859th Couplet Poem
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Great poem about the spring scenery.