夏風
藍天烈日炎潮湧
碧海騰雲暑氣沖
拍岸濤聲聞耳鼓
垂堤柳絮蕩船篷
波光瀲灩旋鷗鷺
水曲瀠洄舞浪穹
凝望漁帆馳影聚
傳來汛地獲魚豐
The Summer Wind
In the blue sky
the hot sun
the heat tides surging
In the blue sea
the seething clouds
the summer air rushing
Sound of the waves beat shore
full of my drumheads
Willow catkins weeping the shore
sails fluttering
Light of waves ripples
soaring gulls and egrets
the winding water swirls
dances into the sky
Gazed the fishing sails
their driving shadows gathered
From the fishing ground
news caught many fish arrived
5/24/2018對聯體 ● 七律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第6013首對聯體詩
The 6,013th Couplet Poem
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem