The Tender Willows Poem by Luo Zhihai

The Tender Willows

★ 傻呼呼(對聯體)

☆ 羅志海 絕句


精品精華精晃晃
傻人傻福傻呼呼
黃梅雨打芭蕉葉
紅蓼風吹青草湖


★ Insensibly(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Boutique, essence, sparkling
Stupid, silly blessing, insensibly
Red Polygonum Wind blows the grass lake
Yellow Plum Rain beats the bananas leaves


2016年4月18日寫詩翻譯
On April 18,2016, Poetry and Translation

◆ Chinese Text

嫩柳
(对联体●绝句)


江渚淡烟绕嫩柳
农家紫燕啄春泥
随波萍迹难寻觅
夹岸花魂暂逝息

Sunday, November 20, 2016
Topic(s) of this poem: trail,tree,desert,horse,mountain,poetry,purple,river,snow,spring
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success