Explore Poems GO!

The Wave

Rating: 4.4
To me you are a wave;
never here, never there!
You are –still- nowhere!

Grabbing,
dragging, then fleeing away,
you swiftly spread- like a deadly plague,
on the run for the Other Soil, your destination's vague!

Watching you-
from far and wide,
in my seized eye,
you’re a rebellious tide-
in an eternal glide.

Insistent, impatient, then a restless errant,
you must be calm in heart, fretful just in act!
And I now know, the sea of regret- is your native land.

Yes, you are an unruly tide!
So always on the ride,
in an eternal glide!

But one night,
I will wear a mask-
made of the thirst-
of the remotest shores,
and their desert islands.
And I’ll capture you- in my absorbing sands,
forever far away- from your naval natal lands.


Translation: Maryam Dilmaghani, July 2006, Montreal
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
COMMENTS
klconsiders 31 January 2019
its about the manhood of a man, and she is in love with the idea of his freedom that she lusts for. but can only have through mingling with him.
0 0 Reply
jessica 10 February 2018
can someone help me interpret this? i don't quite understand it
1 0 Reply
Anil Kumar Panda 21 May 2014
beautiful poem.liked it.
1 1 Reply
Got to read a good poem this morning :)
3 1 Reply
Deci Hernandez 21 May 2012
No. the poem cannot capture this type of nowhere. only can it sit by the shore and hope to absorb for a little while the rebellious tide. i dont understand this kind of patience but i know i have seen it in my life.
3 1 Reply
Waving object even if it be wind, it has an existence. But beautifully beginning first stanza of the translated poem, we see, poet demonstrates, an object of no existence. Whats this? Waving but no existence! How did she imagine Or is there any mistake in translating the poetic perception! But written spontaneously with soft and sweet words. At the last stanza again poet desires to hold the object eternally by transforming herself into absorbing sands metaphorically. Much confusing. No object, but waving and lastly poet wants to catch it by her thirst.... whats this? At least it should be an abstract object which exists either here or there or somewhere else or everywhere at the same time which we can not catch it hold. Perhaps poet and translator between there is a mislink.
3 2 Reply
This is really really beautiful the last verse especially.
4 0 Reply

Delivering Poems Around The World

Poems are the property of their respective owners. All information has been reproduced here for educational and informational purposes to benefit site visitors, and is provided at no charge...

4/20/2021 6:13:11 PM # 1.0.0.560