素月香花
今夜半輪素月浴溪瀲灩
明朝滿苑香花舞蝶招搖
一年四季如春天地若畫
萬壑千峰似錦江山多嬌
注:第一二句羅志海作,第三四句錢永德作。
The White Moon And The Fragrant Flowers
Tonight half a wheel of the white moon
bathed in the stream
overflowing
Tomorrow the fragrant flowers
in the whole courtyard
the dancing butterflies
swaggering
Four seasons of the year
like spring
heaven and earth
like a painting
Ten thousand gullies
a thousand peaks
like brocade
our country is rich in beauty.
Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Qian Yongde.
7/22/2018對聯體 ● 十絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Ten Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6539首對聯體詩
The 6,539th Couplet Poem
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem