Suddenly, sound of past sorrow vibrates shade of trees
Shoe prints of go-away person aren't yet erased
Hands lay there with no dated days or months
Love begs to return to fox-tail flowers
Season's green leaves also start to turn red
Only thing that left here is the regret of my youthful days
My dream suddenly woke up and image was gone
And feelings of fading knock me once.
My memories are as sad as my sighs
My nights sink into cries about my coming time
My happiness is separated by the dark night
I lost the time, I missed a smile..
My life is so sad, like that of dry hays
Oh, my dear, I feel similar to a mist
Going home, I shield myself from cold air with my small hands
I feel my innocent years are getting frozen gradually...
NHIEN NGUYEN MD
1/9/2017
Above is translation poem of the Vietnamese poem of NHÃ CA:
THANH XUÂN
Chợt tiếng buồn xưa động bóng cây
Người đi chưa dạt dấu chân giày
Bàn tay nằm đó không ngày tháng
Tình ái xin về với cỏ may
Và lá mùa xanh cũng đỏ dần
Còn đây niềm hối tiếc thanh xuân
Giấc mơ choàng dậy tan hình bóng
Và nỗi tàn phai gõ một lần
Kỷ niệm sầu như tiếng thở dài
Đêm chìm trong tiếng khóc tương lai
Tầm xa hạnh phúc bằng đêm tối
Tôi mất thời gian lỡ nụ cười...
Đời sống ôi buồn như cỏ khô
Này anh, em cũng tợ sương mù
Khi về tay nhỏ che trời rét
Nghe giá băng mòn hết tuổi thơ...
NHÃ CA
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem