Tonight, the night appears so long to me
I woke up at midnight and I couldn't fall back to sleep.
Last night, I went to bed on my regular bed time
After writing and editing several of my poems.
I blamed a can of coke in the evening to be the cause.
I fell asleep easily then I woke up after few hours.
I curled myself completely still to bring back my sleep
However my eyes felt full of energy and didn't want to close.
I listened to the tic tac sounds of the wall clock
Which brought back memories of lizards making night calls
Memories of battle flares brighten up the night sky
Strings of B-52 bombs exploding not far away from Saigon
I don't have good sleep tonight
But I have no fear that rocket will fall on my roofs.
04292015
NHIEN NGUYEN MD
Above is translation poem of the Vietnamese poem of NHIEN NGUYEN MD:
NƠI ĐÂY KHÔNG CÓ THẠCH SÙNG KÊU ĐÊM
Đêm nay sao bỗng quá dài
Nửa đêm thức giấc thế là thức luôn.
Tối qua, đi ngủ bình thường
Sau khi tôi viết, sửa thơ vài bài.
Chắc vì tôi uống coca
Sau vài giờ ngủ thế là tỉnh luôn.
Nằm yên, cố giỗ ngủ ngon
Mắt sao ráo hoảnh, nằm co trên giường.
Đồng hồ tíc tắc trên tường
Làm tôi tưởng nhớ thạch sùng kêu đêm
Nhớ thời hỏa pháo soi đêm
Bom chùm đêm nổ không xa Saigon
Đêm nay không giấc ngủ ngon
Nhưng mà hết sợ đạn rơi mái nhà.
04292015
NHIEN NGUYEN MD
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
The transition and flashback is a nice surprise.
Gracious words. Thank you! Nhien