Three Titles About The Dragon Boat Festival Poem by Luo Zhihai

Three Titles About The Dragon Boat Festival

★ 端午三题

★ Three Titles about The Dragon Boat Festival

☆ 罗志海

之一 梦游

☆ 罗志海 新诗

昨夜梦起小村边
小鸡争食柳荫间
今夜愿梦荡双桨
遨游银河访列仙
   1998年5月30日
端午节中午12 时正口占笔记

原载《陆丰诗词》1999年总50期


★ Dream of Traveling

☆ Poem & Translation by Luo Zhihai

The First Title of Dream of Traveling

Dreamt about being by a small village last night
Chickens looked for food in the shade of the willows
I'll dream of traveling the Milky Way tonight
To visit the immortals and the gods by boat

           Translated at 18: 00, April 2
—10: 00, April 3,2003

★ 之二 龙津水

☆ 罗志海 新诗

五月初五
一弯残月
掉进龙津河
溅起屈原两千多年来
爱国忧民的百结愁肠
澄彻河面交织回荡
古越先民诡异凄厉的声声呐喊
战国军队雄浑激越的阵阵鼓点
还有数小时后夺标瞬间的雷动欢声

五月初五
艳阳天 午时水
满街穿梭的角粽
星罗棋布的粉桃
龙津 龙舟
汩汩流动的龙基因
一一定格
县城有线电视的彩色方框
一一铭刻
我躁动不息的灼热心头

2000年6月6日端午节10: 00—28日8: 00

原载《红海潮韵》2002年总5期


★ The Second Title of Longjin Water

☆ Poem & Translation by Luo Zhihai

May the fifth
A crescent and incomplete moon
Threw into the Longjin River
Splashed Qu Yuan's anxious heart over two thousands of years
Of loving state and worrying about people
On the limpid river, mingled and reverberated
Strange shrilling cries of ancestors of ancient Yue
Virile, loud and strong drumbeats of the army of the Warring States
And thunderous cheers of winning the championship in an instant
after several hours

May the fifth
Bright sunny skies, noontime's water
Jiaozong of shuttling to and fro
Pink peach all over the county
Dragon's saliva, dragon boats
Gurgling dragon gene
Positioned one by one
On the color screen of cable television of county seat Engraved
one by one
My restless and igniting heart

Annotation:
1. Longjin— means dragon's saliva in Chinese.
2. Longjin River — a river rises in the Lianhua and Yingping Mountains. It winds through Haifeng county town to the south. It flows into the Honghai Bay.

★ 之三 故乡端午

☆ 罗志海 新诗

一股暖流
从故乡古渡
汩汩淌来
沿岸
节节攀高的
热情
正慰藉着
我对您的
款款情思

雨帘如注
鼓点喧闹
热血沸腾
蝉鸣鸹嗓
也许是
不可或缺的
风景靓丽

龙舟
义无反顾 奋进
鞭炮
此起彼落 绽放
不必
巧手助推
网络人气
夺冠
才是人生预设
终极程序

刹那间
欢声雷动
硕大荣耀
披挂故乡
这山那水
林林总总
盈盈笑意

沁凉溪水
蜜甜荔枝
拉郎配上
郁香粽子
加上
挥之不弃的
厚重感恩
一夜瞬间
复原了我
不可磨灭的
诗般记忆

屈子
您好! 我是罗子
我向你致敬!
须臾之间
拉近了我
两千三百年后
定格的
万丈仰视

注释:"加上/挥之不弃的/厚重感恩/一夜瞬间/复原了我/不可磨灭的/诗般记忆"。我已经好几年没写新诗了。今天端午,子夜,梦中醒来,得了几句"一股暖意/从故乡的溪水/传来"的"佳句",于是,漫延成上面的文字。急就章,请斧削。
2010年6月16日端午01:30- 05:30一稿
2010年6月19日05: 00—6月29日18: 00二稿

原载《海丰文学》2012年7月总第49期



★The Dragon Boat Festival in Hometown

☆ Poem & Translation by Luo Zhihai

The Third Title of The Dragon Boat Festival in Hometown

A warm torrent
From the ancient ferry in hometown
Babbling and flowing to
Along the bank
Steadily rising
Enthusiasm
Just solaces to
I to your
Many feelings

Rain curtain as cats and dogs
Noise of drumbeats
Blood boils
Cicadas' and crows chirp
Perhaps
Indispensable
Beautiful scenery

Dragon Boats
No turning back, advance bravely
Firecrackers
Here and there, bloom
Need not
Skillfully boost
Internet popularity
To win the champion
Preinstalling by the life
It's the final procedure

Instant
Thunderous applause
Huge honor
Cover hometown
The mountain and the water
There are numerous
Graceful happy expression

Cold stream
Sweet Litchi fruit
Blind date with
Fragrant steamed rice dumpling
Plus
Wave being unable to throw away
Heavy Thanksgiving
Tonight in a flash
Recovered mine
Indelible
Poetically memory

Qu Zi
Hello! I am Luo Zi
I salute you!
Even for a moment between
Has pulled close my
Twenty-three hundred years later
Fixed lattice
Million feets looking up

Note:
' Plus
Wave being unable to throw away
Heavy Thanksgiving
Tonight in a flash
Recovered mine
Indelible
Poetically memory"
I have not written poetry for years had. Today is the Dragon Boat Festival, . At midnight, awoke, got a few words- - "Beautiful sentences" of 'a warmth / from the hometown's stream / heard'. So, Expandable to write down the characters above. Improvisation, please correct.

20100627/15: 00 - 0629/18: 00 Translated

写作感悟:
1、诗中的三个端午节,我在学校值班或是在家中,没能去观看龙津河龙舟比赛。但我远距离(其实也仅只两三里路而已)感受到龙津溪流的澎湃,它的冲击波直抵我胸膛,引起我阵阵莫名躁动。躁动之余,付诸笔端,就有了以上三题。
2、端午夜做梦,梦境催生了写第一首和第三首的念头。
3、第三首译文,翻译时心血来潮,有点不按文理,也就是不伦不类。这是好?还是糟?

Tuesday, December 23, 2014
Topic(s) of this poem: nature
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success