To Caroline Poem by Luo Zhihai

To Caroline

★ To Caroline

☆ Poetry by George Gordon Byron


Think'st thou I saw thy beauteous eyes,
Suffus'd in tears, implore to stay;
And heard unmov'd thy plenteous sighs,
Which said far more than words can say?

Though keen the grief thy tears exprest,
When love and hope lay both o'erthrown;
Yet still, my girl, this bleeding breast
Throbb'd, with deep sorrow, as thine own.

But, when our cheeks with anguish glow'd,
When thy sweet lips were join'd to mine;
The tears that from my eyelids flow'd
Were lost in those which fell from thine.

Thou could'st not feel my burning cheek,
Thy gushing tears had quench'd its flame,
And, as thy tongue essay'd to speak,
In sighs alone it breath'd my name.

And yet, my girl, we weep in vain,
In vain our fate in sighs deplore;
Remembrance only can remain,
But that, will make us weep the more.

Again, thou best belov'd, adieu!
Ah! if thou canst, o'ercome regret,
Nor let thy mind past joys review,
Our only hope is, to forget!




▲ Chinese Translation

★ 致卡罗琳

☆ [英] 乔治•戈登•拜伦 (1788 - 1824) 诗
☆ [中] 罗志海 译


想起我看见你美丽的双眼
噙着眼泪,恳求留下来
听到你无动于衷,诸多叹哀
远远超过用言语来表白

虽然你悲伤恸哭眼泪迅速流淌
爱和希望都被打趴在地上
然而,我的女孩,这个流血的乳房
因为你自己汩汩跳动,深深悲伤

我们的脸颊带着恼人的红晕
你甜蜜的嘴唇让我吻
我的眼泪流呀流
与你的泪水汇成溪流

你感觉不到我发热的脸蛋
你泪水喷涌熄灭火焰
你饶舌快语疯言
呼吸我的名字,孤独感叹

然而,我的女孩,我们徒劳哭泣
徒劳痛惜,我们的命运在叹息
往事不能保持只能回忆
但这将使我们更多的哭泣

再见!你再次与蜜友约会
啊!如果你能战胜后悔
不让你的脑海回顾过去的欢笑
我们唯一的希望是,忘掉!


北京时间2015年2月7日翻译
Beijing time on February 7,2015, Translation

Saturday, February 7, 2015
Topic(s) of this poem: girl
COMMENTS OF THE POEM
Gajanan Mishra 07 February 2015

good one, thanks for the translation..

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success