★ To Lida
☆ Poetry by Johann Wolfgang von Goethe
THE only one whom, Lida, thou canst love,
Thou claim'st, and rightly claim'st, for only thee;
He too is wholly thine; since doomed to rove
Far from thee, in life's turmoils nought I see
Save a thin veil, through which thy form I view,
As though in clouds; with kindly smile and true,
It cheers me, like the stars eterne that gleam
Across the northern-lights' far-flick'ring beam.
▲ Chinese Translation
★ 致利达
☆ [德国] 约翰•沃尔夫冈•冯•歌德(1749-1832) 诗
☆ [中国] 罗志海 (1954-) 译
只有一个人,利达,你会爱上
你需要,只有你,肯定需要
他也完全是你的,既然注定去流浪
远离你,生命混沌,我啥都看不到
保存薄薄的面纱,你透过它看到我的风貌
仿佛堕入云霄,慈祥纯真微笑
这让我愉悦快乐
星星永恒闪烁
穿过北极光,远方闪亮发热
2015年5月12日翻译
On May 12,2015, Translation
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem