★ To The Moon
☆ Poetry by Percy Bysshe Shelley
Art thou pale for weariness
Of climbing heaven and gazing on the earth,
Wandering companionless
Among the stars that have a different birth, -
And ever changing, like a joyless eye
That finds no object worth its constancy?
▲ Chinese Translation
★ 致月球
☆ [英国] 珀西•比希•雪莱 (1792-1822) 诗
☆ [中国] 罗志海 (1954-) 译
你优雅苍白疲倦
攀登天空,注视地球
孤独徘徊消遣
众星闪烁,你鹤立鸡群
不断变化,像忧郁的独眼
发现有啥值得留恋?
北京时间2015年4月21日10:30至10:50翻译
Beijing time on April 21,2015,10: 30 to 10: 50 Translation
★★ 致雪莱
☆☆ 罗志海 新诗
你注视月球
月球回眸你
你有一颗诗意的心
月有一颗皎洁的心
玲珑剔透洁白无瑕
穿越时空心心相印
两百年后
我珊珊来迟
关注你和月球
用一双平凡的眼
用一颗稚嫩的心
★★ To Shelley
☆☆ Poetry and Translation by Luo Zhihai (China)
You look attentively at Moon
Moon looks back at you
You have a poetic heart
Moon has a bright heart
Exquisitely carved, white and flawless
Through time and space have mutual affinity
Two hundred years later
I am late
Pay attention to you and Moon
With a pair of ordinary eyes
With a tender heart
北京时间2015年4月21日10:50至11:10写诗翻译
Beijing time on April 21,2015,10: 50 to 11: 10 Poetry and Translation
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem