清明之一
酒酹荒山埋骨处
人逢细雨断魂时
贤孙孝子咏佳句
苦想冥思撰颂词
注:第一二句黄小雨作,第三四句罗志海作。
Tomb-sweeping Day I
People meet the drizzle
being overwhelmed with sorrowful time
Pour a libation on the place
buried ancestors' remains
in the barren hill
Sons reverent to parents
grandsons dutiful to ancestors
chant good verses
Contemplate
to write flattering lyrics
Note: first and second sentences by Huang Xiaoyu.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.
4/2/2018对联体 ●七绝罗志海译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第5655首对联体诗
The 5,655th Two Pairs of Couplets
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem