Transcience Of Body Poem by Rajendran Muthiah

Transcience Of Body



21.
As the moon shines above the mountain, the kings
Who sat on the shady-heads of elephants
Under triumphant parasol were also scorned,
as they died.No one lives for e'er in this earth.
22.
The circle of the Sun is the unit of count
Of your life-time; make it not useless.
Render help to all before your breath stops.
No one remains alive in this land.
23.
A wedding hall throbs with sounds of music.
Beating drums and playing pipes! A gala time!
Woeful turns the wedding by some quirk of fate!
Knowing this, the Wise tread in paths of virtue.
24.
Beat the funeral tabour after a break
resuming it for the third time. Think well!
They cover the corpse with a shroud.
Then they to die, bear the fire-pot and the pall!
25.
Cry the crowded kin aloud around the dead!
See the bearers of bier to the pyre.
To those who wed seeking pleasure boundless,
sounds the funeral tabour, "Don, Don, Don! ".
26.
No use of this leather-bag like body!
When soul, the artiste of it, takes its leave,
What if the corpse tied and pulled, decked and buried?
What if ‘tis hurled out? What if ‘tis cursed by all?
27.
This human body likens the bubbles
that oft appear and fade soon in rain-water!
Who can match the strong-witted in this earth
Who do deeds good to ward off the coil of birth?
28.
Those who bequeathed a sound body
Avail the uses of that legacy. This body
Appears like hovering clouds over the hills,
Wanes and vanishes soon!
29.
Think of the spell of dew on the tips of grass!
Do deeds of virtue at once! "Here he stood now,
Sat and lay, but soon gone leaving his kin to weep! ",
thus will say people in places around.
30.
They are born in a family without assent
And die soon leaving the body to their kin.
Live not the birds in nests they built in trees
after laying eggs and hatching them.

Sunday, October 9, 2016
Topic(s) of this poem: translation
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
These ten quatrains are translations from 'Naaladiyaar' in Tamil language. Four hundred Jain sages had written each a quatrain 2000 years back in Tamil Land in the far south of India. These are all moral poems asking the people to help the poor as human life is brief in this earth.
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Rajendran Muthiah

Rajendran Muthiah

Madurai District, Tamil Nadu, India.
Close
Error Success