Body of a woman, white hills, white thighs.
You look like a world in your posture of surrender.
My body of a brute laborer, digs in you
And makes the son leap from the depth of earth.
I was only a tunnel. From me the birds fled
And in me the night entered its powerful invasion.
To survive myself, I forged you like a weapon
Like an arrow in my bow, like a stone in my sling.
But the hour of vengeance has fallen, and I love you
The body of skin, of moss, of avid and firm milk
Ah the goblets of your breasts! Ah the eyes of absence!
Ah the roses of the pubis! Ah your slow and sad voice!
Body of my woman, I will persist in your grace.
My thirst, my endless anxiety, my road undecided!
Dark river beds where the eternal thirst follows
Weariness, and the infinite pain grows.
-This is my translation. The original is in Spanish:
POEMA 1
Cuerpo de mujer, blancas colinas, muslos blancos,
te pareces al mundo en tu actitud de entrega.
Mi cuerpo de labriego salvaje te socava
y hace saltar el hijo del fondo de la tierra.
Fui solo como un túnel. De mí huían los pájaros
y en mí la noche entraba su invasión poderosa.
Para sobrevivirme te forjé como un arma,
como una flecha en mi arco, como una piedra en mi honda.
Pero cae la hora de la venganza, y te amo.
Cuerpo de piel, de musgo, de leche ávida y firme.
Ah los vasos del pecho! Ah los ojos de ausencia!
Ah las rosas del pubis! Ah tu voz lenta y triste!
Cuerpo de mujer mía, persistiré en tu gracia.
Mi sed, mi ansia sin límite, mi camino indeciso!
Oscuros cauces donde la sed eterna sigue,
y la fatiga sigue, y el dolor infinito.
Very good translation Ravi Thank you for sharing Mario Odekerken
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
You are welcome, all.