Qu'est-ce qu'il reste a dire?
Il n'y a rien que nous pouvons dire,
rien du tout a faire
rien pour defaire a l'heure du jour;
pas de mots pour faire rouler le soleil
a l'est, ou pour ressusciter les morts.
Je t'aimais comme j'aime la vie:
la main que j'ai etendue a toi
en retournant comme la colomble de Noah
apporta une nouvelle terre a voir,
jusqu'a ce que je fus pris d'amour;
mais le Temps aiguise son couteau,
le Temps sourit et aiguise son couteau,
et quelque chose doit sortir vite
et etre enterre profondement,
dont on ne parle pas ou ni pense pas
ni rappele meme pendant le sommeil.
Tu dois vivre, continue avec ta vie.
' A Farewell'. A.R.D. Fairburn. (1904-1957) .From ' A.R.D. Fairburn. Selected poems', p.97, ed. by Mac Jackson.
What a beautiful sense of sensitiveness your verses in grence!
It has an interesting interaction of Images, as you describe. I like the tone of the poem, a gentle but inevitable parting. Your French is excellent, and once again your sense of rhythm is very good.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
I got the desire to translate into my native language the neohellenic