Un Pacte.(Translation) . Poem by Michael Walker

Un Pacte.(Translation) .

J'ai fait un pacte avec vous, Walt Whitman-
Je vous ai deteste assez longtemps.
Je viens a vous comme un enfant grandi
Qui a eu un pere tetu;
Je suis assez age maintenant pour nous faire des amis.
C'etait vous qui avez casse le bois nouveau,
Maintenant il est temps de tailler.
Nous avons une seve et une racine-
Qu'il soit de la commerce entre nous.

- ' A Pact'. Ezra Pound.

Saturday, September 9, 2017
Topic(s) of this poem: poetry
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
See Poem Hunter/ Ezra Pound/ 5/250 for the English. I used 'Ezra Pound. Selected Poems 1908-1959', p.45.

'A Pact' is addressed to the prominent American nineteenth-century poet, Walt Whitman (1819-1892) , whose work Pound used to dislike, but now he wants to be friends with Whitman: Pound acknowledges that Whitman broke new ground in American poetry by writing so expansively of the U.S.A., 'these states' and about his own inner self, in a way that no one had done before. Whitman's long poem 'Song of Myself' is exciting to read again and again, I found a few years ago. Pound, who is similar yet also different from Whitman, concludes: 'Let there be commerce between us'.
COMMENTS OF THE POEM
Kumarmani Mahakul 09 September 2017

I seldom understood from your poet's note. Original should be juxtaposed here. Thanks for sharing.

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success