Une Mendiante Parisienne. (Translation) . Poem by Michael Walker

Une Mendiante Parisienne. (Translation) .

Rating: 5.0

Une fois tu etais jeune.
Maintenant, voutee dans le froid,
Personne ne se soucie
Que tu es vielle.

Une fois tu etais belle.
Maintenant, dans la rue,
Personne ne se rappelle
Que tu avais des levres doux.

Oh, vielle femme toute dessechee
De la Rue Fontaine,
Personne sauf la mort
Te baisera encore.

- ' Parisian Beggar Woman'. Langston Hughes. From 'The Collected Poems of Langston Hughes', op. cit. p.110. (Poems 1921-1930) .

Wednesday, March 29, 2017
Topic(s) of this poem: beauty
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
The poet addresses an old beggar woman in Paris, who has lost her good looks of youth. She is hunched in the cold of a street in Paris, no one cares about her any more. The only one who will kiss her again is death. I think that Hughes is a little harsh on this woman. Three quatrains in the rhyme scheme pattern abcb.
In meaning and tone, this poem resembles some poems of Francois Villon, the French poet of the late Middle Ages. Villon also wrote about faded beauty, especially in women. cf. 'Regrets de la Belle Heaulmiere', F. Villon.
COMMENTS OF THE POEM
Kumarmani Mahakul 29 March 2017

Loosing good look of youth is so sad. Amazing story is wisely presented in this translation. Really wise sharing...10

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success