Variant Form Of The Preceding Poem Poem by Luo Zhihai

Variant Form Of The Preceding Poem

★ Variant Form Of The Preceding Poem

☆ Poetry by Robert Louis Stevenson

COME to me, all ye that labour; I will give your spirits rest;
Here apart in starry quiet I will give you rest.
Come to me, ye heavy laden, sin defiled and care opprest,
In your father's quiet mansions, soon to prove a welcome guest.
But an hour you bear your trial, sin and suffer, bleed and die;
But an hour you toil and combat here in day's inspiring eye.
See the feet of your deliverer; lo, the hour of freedom nigh.


▲ Chinese Translation

★ 诗之前的变体形式

☆ [苏格兰] 罗伯特•路易斯•史蒂文森(1850-1894) 诗
☆ [中国] 罗志海 (1954-) 译


到我这里来,你所有的劳动。我会给你的精神休息
在这里,除了满天星斗寂静,我会给你休息
到我这里来,你肩负重担、罪过玷污、关怀备至
在你父亲安静的大厦,瞬间验证一个受欢迎的宾客
一小时你承受审判、流血死亡、痛苦罪恶
一小时你白天在这里辛劳战斗、鼓舞人心、擦亮心眼
看到你救星的双脚。瞧,附近自由的时刻


2015年5月2日翻译
On May 2 2015, Translation

Saturday, May 2, 2015
Topic(s) of this poem: star
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success