Vapor clouds into wine, cook snow into meal, heaven of the immortals live like these
Graze cranes as my sons, plant plums as my wives, life of the anchoret like those leisurely
Flying wild geese of the south footpath, miss wind and moon, dawn birds for no reason scare the good dream
Setting sun in the east river, billowing autumn frost, fallen flowers have minds to provoke leisure grief
10/20/2017
对联体 ● 十五绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Fifteen Words of Quatrain by Luo Zhihai
◆ Chinese Text
蒸云
蒸云作酒,煮雪为餐,仙家天界这般过
牧鹤当儿,植梅做妾,隐者人生如此悠
南陌飞鸿,相思风月,晨鸟无端惊好梦
东江暮日,潋滟秋霜,落花有意惹闲愁
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Setting sun in the east river, billowing autumn frost, fallen flowers have minds to provoke leisure grief.. . loved these lines. Beautiful poem. Thanks.