★ Visited the Hermits but Not Meet (Seven Jue)
☆ Poetry by Gao Pian (? -887, Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)
Petals dropped, waters flowed and recognized the roofs
In half-drunk and idle recited poems and came alone
Disconsolation. Where did the immortal go?
Full courtyard of red apricots and green peaches in bloom
2015年6月22日翻译
On June 22,2015, Translation
◆ Chinese Text
★ 访隐者不遇(七绝)
☆ 高骈 诗
落花流水认天台
半醉闲吟独自来
惆怅仙翁何处去
满庭红杏碧桃开
诗载《全唐诗》
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem