Walt Whitman: From Song Of The Open Road (A Hindi/Urdu Translation) Poem by Ravi Kopra

Walt Whitman: From Song Of The Open Road (A Hindi/Urdu Translation)

Chalo, ab chalaiN! raasta khula hai hamaray saamnay!
mehfooz hai ye - main ne isay ajmaya hai - mere dono paouN is pe chalay hain - rukkay na raho!

khaali kagaz desk par paDay rahain
kitabain shelf pe bina paDi paDi rahain
hathiar kaakhanay main paDay rahain
dolat bina kamaaee ki rahay
madrassay madrassay hi rahain
teachers chillatay hi rahain!
mulla mullagiri kartay rahain
lawyer court main judge ko kehta rahay
aur judge law batata rahay.

mere saathi, main yum ko apna haath deta hoon
pyaar apna jo dhan seeeeeee mehnga hai vo bhi deta hoon
bina kannon, dharm par lecture dete huay
main tum ko apna aap deta hoon;
kya tum apnay ko de do gay?
kya mere saath safar karo gay?
jab tak hum zinda rahain gay
kya hum dono saath saath rahain gay?

***

15
Allons! the road is before us!
It is safe—I have tried it—my own feet have tried it well—be not detain'd!

Let the paper remain on the desk unwritten, and the book on the shelf unopen'd!
Let the tools remain in the workshop! let the money remain unearn'd!
Let the school stand! mind not the cry of the teacher!
Let the preacher preach in his pulpit! let the lawyer plead in the court, and the judge expound the law.

Camerado, I give you my hand!
I give you my love more precious than money,
I give you myself before preaching or law;
Will you give me yourself? will you come travel with me?
Shall we stick by each other as long as we live?

Thursday, January 16, 2020
Topic(s) of this poem: travel
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success