Warm Spring Resenting (Five Lü) Poem by Luo Zhihai

Warm Spring Resenting (Five Lü)

★ Warm Spring Resenting (Five Lü)

☆ Poetry by Xu Jingxian (? -725? , Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Dawn oriole sounding in the red tree
In the green boudoir warm spring breeze
Warm embroidered quilt and carved cage
Pearl shoes step on the golden bank
Peony flowers first in bloom
Calamus leaves green now
Husbands today
Hard labours to western Liao


2015年7月21日翻译
On July 21,2015, Translation



◆ Chinese Text

★ 阳春怨(五律)

☆ 许景先 诗


红树晓莺啼
春风暖翠闺
雕笼熏绣被
珠履踏金堤
芍药花初吐
菖蒲叶正齐
藁砧当此日
行役向辽西


诗载《全唐诗》

Tuesday, July 21, 2015
Topic(s) of this poem: spring
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success