★ Warm Spring Resenting (Five Lü)
☆ Poetry by Xu Jingxian (? -725? , Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)
Dawn oriole sounding in the red tree
In the green boudoir warm spring breeze
Warm embroidered quilt and carved cage
Pearl shoes step on the golden bank
Peony flowers first in bloom
Calamus leaves green now
Husbands today
Hard labours to western Liao
2015年7月21日翻译
On July 21,2015, Translation
◆ Chinese Text
★ 阳春怨(五律)
☆ 许景先 诗
红树晓莺啼
春风暖翠闺
雕笼熏绣被
珠履踏金堤
芍药花初吐
菖蒲叶正齐
藁砧当此日
行役向辽西
诗载《全唐诗》
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem