To my wife on our 45th Valentine's Day
As I turn my car into my drive way, the sun is setting
Shorter winter days have brought shorter day light.
There are no birds perching on bare branches
A flock of geese carries golden hues on their wings.
After parking, I exit my car with happy mood
Two house cats happily give me their warm welcome.
My wife waits for me with our dinner on the table
We've loved each other fifteen thousand days.
NHIEN NGUYEN MD
for 2/14/2018
Above is the translation poem of the Vietnamese poem of NHIEN NGUYEN MD:
HAI ĐỨA YÊU NHAU VẠN RƯỠI NGÀY: VALENTINE LẦN THỨ 45
Thân tặng vợ tôi ngày Valentine lần thứ 45
Xe quẹo tư viên, nắng chiều tà
Mùa đông ngày ngắn, nắng tàn mau.
Cây không chim đậu, trơ cành vắng
Đàn ngỗng bay ngang, chở nắng vàng.
Đậu xe, mở cửa, tôi vui lắm
Hai mèo mừng rỡ đón chủ gia.
Chờ chồng, vợ đón, cơm bầy sẵn
Hai đứa yêu nhau vạn rưỡi ngày.
NHIEN NGUYEN MD
for 2/14/2018
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
A beautiful poem. Lovingly penned and well executed.
Thank you for your kind words, and taking your time to comment. Nhien