When I'm dead, please bring me to the sea
My life-in-exile doesn't have a tomb for me
Being buried in a foreign land, my corpse may not decay easily
My soul didn't depart so how can it return to its home country
When I'm dead, please bring me to the sea
Upstream current will push my corpse further away
On the other shore is my home country
Where old bamboo rows have been green for thousand years
When I'm dead, please bring me to the sea
Please remember not to close my eyes in the hurry
Please, position me that I can see my country for the last time
Just in case that my corpse will not reach the other shore line
When I'm dead, please bring me to the sea
Please don't hesitate because of your concern for me
Last few years many corpses have become tasty food for fish
So it won't matter, if another corpse will be added to that list
When I'm dead, please bring me to the sea
Let me return home to meet my children again
Let me return home to see flowing tears from their eyes
Whose sadness has been darker than the dark of the night
When I'm dead, please bring me to the sea
And remember to sing our national anthem all the way there
I have not heard this being sung for a long time
(This anthem now becomes like a ghost itself)
When I'm dead, my sorrow is also dead
My life-in-exile ends with my soul.
12-77
NHIEN NGUYEN MD
1/10/2017
Above is translation poem of the Vietnamese poem of DU TỬ LÊ:
KHI TÔI CHẾT HÃY ĐEM TÔI RA BIỂN
Khi tôi chết hãy đem tôi ra biển
đời lưu vong không cả một ngôi mồ
vùi đất lạ thịt xương e khó rã
hồn không đi sao trở lại quê nhà
Khi tôi chết hãy đem tôi ra biển
nước ngược dòng sẽ đẩy xác trôi đi
bên kia biển là quê hương tôi đó
rặng tre xưa muôn tuổi vẫn xanh rì
Khi tôi chết hãy đem tôi ra biển
và nhớ đừng vội vuốt mắt cho tôi
cho tôi hướng vọng quê tôi lần cuối
biết đâu chừng xác tôi chẳng đến nơi
Khi tôi chết hãy đem tôi ra biển
đừng ngập ngừng vì ái ngại cho tôi
những năm trước bao người ngon miệng cá
thì sá gì thêm một xác cong queo
Khi tôi chết hãy đem tôi ra biển
cho tôi về gặp lại các con tôi
cho tôi về nhìn thấy lệ chúng rơi
từ những mắt đã buồn hơn bóng tối
Khi tôi chết hãy đem tôi ra biển
và trên đường hãy nhớ hát quốc ca
ôi lâu quá không còn ai hát nữa
(bài hát giờ cũng như một hồn ma)
Khi tôi chết nỗi buồn kia cũng hết
đời lưu vong tận tuyệt với linh hồn.
12-77
DU TỬ LÊ
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Thank you for translating this poem of Du Tu Le: When I'm Dead, Please Bring Me To The Sea. When I am dead, my sorrow is also dead My life-of exile ends with my soul... Beautifully written. Word likes Life-In-Exile, make it sound powerful. Great piece!