In old days, inside a small inn
Life didn't have the winter
Coffee tasted sweet on one's lips
Drops of passionate love filled one's eyes
Today, inside an unfamiliar inn
Two persons sit and look at each other
Coffee tastes bitter on one's lips
Drops of sorrowful love fill one's eyes
One year without success
Sweet life was marred with wounds
One year of smearing
Life entertained its own comedies
He is now different
More wrinkles on his forehead
She is now different
Rosy cheeks have faded
Whose eyes have dried up running tears
Whose lips still have flower fragrance
Whose heart has dried up like a stream
Whose love has departed?
One year has passed in a foreign land
There is nothing left for each other
Drops of passionate love in one's eyes
Also disappeared with sorrows…
NHIEN NGUYEN MD
3/6/2017
Above is translation poem of the Vietnamese poem of TRẦN MỘNG TÚ:
LÒNG NÀO NHƯ SUỐI CẠN
Ngày xưa trong quán nhỏ
Đời không có mùa đông
Trên môi cà phê ngọt
Trong mắt giọt tình nồng
Hôm nay trong quán lạ
Hai đứa ngồi nhìn nhau
Trên môi cà phê đắng
Trong mắt giọt tình sầu
Một năm trời lận đận
Đời ngọt những vết thương
Một năm trời bôi bác
Đời vui những tấn tuồng
Anh bây giờ đã khác
Trán đà thêm nếp nhăn
Em bây giờ đà khác
Má đà phai sắc hồng
Mắt nào không lệ chảy
Môi nào thơm hương hoa
Lòng nào như suối cạn
Tình nào đã chia xa?
Một năm trời xứ lạ
Không còn gì cho nhau
Giọt tình cuồng trong mắt
Cũng tan theo nỗi sầu...
TRẦN MỘNG TÚ
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem