★ Wild Swans
☆ Poetry by Edna St. Vincent Millay
I looked in my heart while the wild swans went over.
And what did I see I had not seen before?
Only a question less or a question more:
Nothing to match the flight of wild birds flying.
Tiresome heart, forever living and dying,
House without air, I leave you and lock your door.
Wild swans, come over the town, come over
The town again, trailing your legs and crying!
▲ Chinese Translation
★ 野天鹅
☆ [美国] 埃德娜•圣•文森特•米莱 (1892-1950) 诗
☆ [中国] 罗志海 (1954-) 译
当野天鹅走过去时,我看着我的心脏
我看见我以前没有见过的东西吗?
仅只或多或少的问题吧!
没有东西匹配野生鸟类的滑行飞翔
讨厌的心脏,永远的生死存亡
你们家里没有空气,我锁上门离开
野天鹅,到城里来吧!快来!!
再次来,你们双腿疲惫,一路哭泣走来!
2015年5月6日翻译
On May 6 2015, Translation
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem